看完片尾巨大的廳里就剩我們倆每個(gè)人對(duì)泰坦尼克都有太多的情愫和回憶美麗豐腴的凱特、器宇軒昂的小李、還有船即將沉沒(méi)時(shí)樂(lè)隊(duì)拉奏的Nearer My God To Thee鑲金會(huì)脫落瓷器會(huì)擊碎但愛(ài)和回憶不會(huì)消逝愛(ài)人逝去的漫長(zhǎng)歲月里依然never let go. 聽(tīng)到我心永恒就心里一震
The Terminal居然能翻譯成《學(xué)長(zhǎng)的手指在里面轉(zhuǎn)動(dòng)的寫(xiě)作》這個(gè)譯者有看過(guò)電影嗎要么多背點(diǎn)單詞好嗎這可是航站樓的意思啊話(huà)說(shuō)回來(lái)想起了那部In Front of Class被翻譯為《棋山傳奇電影完整播放》我只想認(rèn)識(shí)下那幫翻譯片名的都是什么人能把一個(gè)牛頭不對(duì)馬嘴的譯名傳遍了大江南北
用戶(hù)評(píng)論