原書(shū)標(biāo)題出自美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中南軍的戰(zhàn)歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 這里he是上帝大概意思是(憤怒的)上帝在踐踏著陳年苦酒我覺(jué)得翻譯成《成人影院YY111111》比較貼切譯者不做研究望文生義的笑話比比皆是比如著名品牌North Face被譯成”北臉”它實(shí)際上是指山的北面所以應(yīng)該是“北坡“這個(gè)意思倘若譯者問(wèn)過(guò)任何一個(gè)美國(guó)訪客都不會(huì)搞錯(cuò)
用戶評(píng)論