片名其實就說明了電影拍攝的事件的歧義與曖昧:'under the influence'雖是日常用語但和"醉酒"比仍是曲折、更社交的修辭可Mabel本身不是一個無法自控的酒鬼或因為任何原因“無法自控”的“病人”當(dāng)你覺得一個人的精神出了問題你其實是把對方看成酒鬼這態(tài)度--帶著自以為是令人生厭的“憐憫”--劃出了冷漠疏遠的界限在本身親密山村小站尤其是理應(yīng)親密的關(guān)系中會投下巨大且難以撤銷的負面影響影片前半Mabel毫無疑問在經(jīng)歷退化她仍試著表現(xiàn)得體:對她意味著建立親密友愛的氛圍;其他“正常人”則默默“影響”她去扮演好社會角色和承擔(dān)責(zé)任這也許才是導(dǎo)致她開始退化保護自己的焦慮源--當(dāng)Nick去面對這些責(zé)任要“做一個父親”時他在做和Mabel一樣的事而且更加手足無措很快就決定放棄他不知道如何去照顧和愛她
用戶評論